欢迎光临博译兴官网!

联系我们 找翻译 找工作 24HR服务热线:0755-83252558 English
您当前位置: 首页 > 新闻资讯> 行业新闻

商务翻 译需要遵循什么原则

文章来源:深圳市 博译兴翻译有限公司 人气:324 发表时间:2019-01-17 16:51:03

  随着全 球经济化的高速发展,我国对 外贸易活动日益增多,商务英 语翻译在国际经济交往中的重要性日益凸显。商务英 语作为一种特殊用途英语,与其他 类型的翻译有着很多不同之处,因此商 务英语翻译必须遵守一定的原则,才能在 商务交流中体现它的实用效果。下面小编为大家分享商务翻 译需要遵循什么原则。

 

  商务翻 译涵盖范围很广,它包括 所有在商务场合下从事的翻译活动,涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。根据商 务交际活动的不同功能,商务文 本可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同、以及各 种相关单据与表格。

 

  商务翻 译需要遵循什么原则:

 

  一、 精确

 

  商务文件,无论是信函,还是合同,都是双 方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻则造 成重大的财产损失,重则导 致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一 目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。

 

  为了达到这一目的,翻译时 不仅要仔细阅读原文本,而且还 要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文 本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误译和 译文表述得含糊其辞或模棱两可,从而产生歧义,引起交 际双方的误解或曲解。

 

  二、 简洁

 

  在当今 竞争激烈的商务活动中,时间就是金钱,简洁高 效的交流已经成为人际交往的主旋律。商务活 动的合作者往往面临两难选择,既要抓住商机,又面临 竞争对手的多重夹击,要求必 须提高办事效率,这也势 必会对商务文件提出简洁精练的要求。

 

  在商务活动中,除了商 业广告要诉诸情感以情动人之外,商务文 本则强调以理服人,不突出文采,不追求 华丽的辞藻与虚饰,相反,华而不 实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失,反而造 成对方的理解困惑、怀疑或失误,因此原 则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。

 

  三、 清晰

 

  精确强调信息的准确,简洁突 出信息表达的效率,而清晰 则关注表达的得体,即“最佳的 词语放在最佳的位置",不会产生歧义。语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事",表达上 的含混会造成严重的后果。在商务翻译中,必须强调清晰,不模棱两可,避免被 对方误解或给对方留下可乘之机。为此,采用的 语言一定要经得起推敲,甚至应 该比较直白或质朴。

 

  四、 灵活

 

  与对于 其他翻译工作者的要求一样,商务译 者不仅要具有扎实的语言基本功,而且需 要广博的专业知识,以及正 确而又灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。就语言问题而言,可以从 翻译的不同单位进行观察、探讨;就文化问题而言,则可以 从内涵和意象进行分析、思考。

 

  无论从哪个角度切入,翻译时运用“具体情况具体分析”这一活 的原则和灵活采用不同的翻译对策,是译者要时时遵循的。需要指出的是,灵活性 原则的前提仍然是准确。一位合格的翻译,必然会 自始至终把准确摆在第一位。

 

  以上内容就是对商务翻 译需要遵循什么原则的介绍了,想要准 确合理地翻译商务英语,就必须 要深入理解商务翻译的基本原则,掌握商 务翻译的基本技巧。除此之外,译者不 仅要拥有雄厚的英语基础水平,更要不 断加强学习各国的文化差异以及世界通用商务用语,并不断 地扩充新兴词汇,积累翻译经验。只有这样,才能把 商务英语翻译做到极致。

相关资讯
  • 扫一扫,关注我们

友情链接:    梦想彩票   K8彩乐园网址   手机炸金花24小时提现   彩77彩票   雄鹰彩票